Carry と Care

Full Moon

中学高校で習わなかった英語.少なくとも自分は覚えてないっちゅう話ですが…

carryは普通,「~を運ぶ」という意味ですが,アメリカに来て知ったのが,商品を扱うという意味.We carry propaneとガソリンスタンドに書いてあったら,「プロパン運んでます」じゃなくて「プロパンあります」.最初見たときは,プロパン運搬中爆発注意なのかと思った.

商品を売ってるかどうかの意味で,careを使うのも,こちらに来て初めて聞きました.DIYの店で店員に壁紙がどこにあるか聞いたところ,
“We don’t care wallpaper.”
と答えられたのにはビビッた.
壁紙なんざ,知ったこっちゃねーぜ!
みたいな.

don’t careというと,なんともつっけんどんに聞こえます.以前聞いた話なんですが,I care という言い方,地域によっては意味が逆になるんだとか.

例えば,どこそこまで車で乗せてってと頼んで “I don’t care you” と答えられると,乗せてくれるという意味の場合と,ダメという意味で言ってる場合があるとか.よーわからんですが,南部の方言っぽいです.どなかたご存知無いですか?

FacebooktwittertumblrmailFacebooktwittertumblrmail

「Carry と Care」への2件のフィードバック

  1. そちらは大きな満月ですか!
    満月の夜は狼が「ウォ~~ン」と鳴き
    狼男の毛がンジャンジャ~っと伸びるのですよ。
    さては今頃・・・ひえーっ!

  2. Chieさん,これ元旦の日に撮ったやつなんです,すんまそん.
    狼じゃないけど,ヤマアラシくらいだったら,今ならOKです.
    すりら~すりら~

コメントは停止中です。