今日は地面なので遊べない

学校の校庭,小学生の頃は「グランド」と呼んでた気がしますが,正しくは Ground グラウンド.意味はまあ普通に地面とか土地とかです.理系的には,電気系の話で「接地する(アースを取る)」とか,「〜に基づく」なんて気取った動詞にも使います.

このTシャツに書かれた We ground you ってのは,普通の英語では習わない.字義通りだと,地面にくっつけておくっていう意味になります.じゃあ,どんなときにくっつけておくのか.

子供が親に叱られて,今日は遊びに行っちゃだめ!ってときです.つまり外出禁止令.

お仕置きの定番表現が,You are grounded! というわけ.

でもそう言われたら,電気工学的にはアースを取ってもらったようにも聞こえ,これで静電気対策は万全とか言ってしまいそう.こちらでドアノブ触ったときのぱっちんを何度も経験してたら,ほんとにアース線引き摺りながら歩こうかって思いますもん.

Facebooktwittergoogle_plustumblrmailFacebooktwittergoogle_plustumblrmail

「今日は地面なので遊べない」への14件のフィードバック

  1. 校庭 って呼んでいました。
    幼少時の冬場はよーく友だちの手との間にもぱっちん!が
    きていましたが、いつしかなくなり… 3年くらい前から
    急にまたバチバチくるようになりました。
    (加齢による乾燥のせい?)
    アース引きずりながら歩くっていう手がありましたか。
    でもズリズリと鬱陶しいですね。踏んづけそうですし。
    冬場になると静電気除去のブレスレットなど見かけるように
    なりますが、あれって効果はいかほどなのでしょ。

    1. ポージィさん,靴や服とかで静電気のたまりやすさも変わるようですよ.冬場はドアノブに触る前に,近くの金属に触れて放電するようにしています.これかなり効果的です.
      静電気除去のブレスレットですか? どんなものかちょっと分からないんですが,手に付けてるだけで放電するとはちょっと思えないんですけど.

      1. 帰ってきたウルトラマンはウルトラセブンからもらったブレスレッドをうまく使って相手を電撃してました。それよりもわけわかめなのはグランドファーザーです。これ動詞(というか過去分詞)で使うんですが、なんで女性もおじいちゃんにされちゃうんでしょうかね。

        1. missssy さん、こんにちは
          帰ってきたウルトラマンとウルトラセブンは、
          それなりにハマって見てたはずなのに、ブレスレットの
          ことは覚えがありませんでしたです(汗)
          グランドファーザーは、私のと乏しい知識の中では
          名詞としての「=お祖父ちゃん」しかなくて…
          LiLA管理人さん、よろしくお願いしまーす。

          1. ポージィさん,それは法律用語みたいなやつです.適用例外にするとか,そんな意味です.なんでおじいちゃんになったのかは,さっぱりわかりません.

          2. ポージィさん、セブンは命でしたが、帰ってきた方は実はテレビはほとんど見ていません。それでも少年誌か何かに載っていたセブンがブレスレットを渡すシーンは鮮明に記憶に残っています。エネルギーを溜め込むと槍にも変形しますので、取り扱い注意です。グランドファーザーは管理人さんのいうように例外措置を認めるみたいな感じですね。あの人は昔からずっとここにいるからとりあえず固いこと言わずにいこっか、みたいな。新進気鋭に対するという意味で「お爺ちゃんにする」という言葉が作られたのかもしれません。

            1. missssyさん、セブンが渡したブレスレット…
              とっても大切なシーンを見落としていたみたいです。
              槍にも変形したとは! 勘違いしていて、実は
              帰ってきたは見ていなかったのかしらん。
              例外措置のグランドファーザー、なるほど~です。
              おじいちゃん(ときにおばあちゃん)って、
              その土地にどっしり根を下ろして生きてきた感が
              ありますね。

        2. missssyさん,なるほど,ブレスレットの帯電を利用するわけですね.エボナイト製でしょうか.装着してると,髪が逆だったりしませんか.あ,ウルトラマンって毛は無いか.
          I’m grandfathered って書いてあったらびっくりしますよね.I’m grandmotheredもあるみたいですけど.

  2. 最近見た英文ロゴTシャツで笑ったのは、「もうこれ以上あなたに賛同できません」ての。女の子達がデートの時に無意識に着ちゃったりしないといいけどねぇとオバサンは思いました。

    夫がメキシコで買ってきたスペイン語スラングTシャツには、私と歩く時には着てくれるなと申し渡しました。内容はここでは書けません(笑)。

    1. Sanaeさん,笑えるTシャツ,ありますよね.変な漢字が書かれたTシャツを着てた女の子がいたので,「それ,意味わかってる?」って聞いたことあります.しっかり理解しておりました.
      そのメキシコのTシャツ,気になります.ぜひともSanaeさんが着て銀座を歩いてみてください.

  3. 今どきの子供にそれは効き目が無いと思います。
    お部屋でゲームが日常ですから。
    むしろかかあ天下のお宅で、妻が夫にYou are grounded!

    ちなみに我が業界で「ここに居なさい」は「バミリに板付いて」です。

    1. Chieさん,バミリ?ってなんですか.エミリーじゃなくて,バーミヤンじゃなくて,バーバーリーじゃなくて.バーバーリーが板につくような紳士になりたいものです.

  4. バミリとはビニールテープを床にT字形に貼って立ち位置を示すものです。
    動詞になって「バミる」とか「バミって」とか言います。
    バミールテープとは言いません。

    1. Chieさん,こりゃ舞台用語なんですね.で,そのテープはバミールテー...ああ,言わないんだ.
      そうなんだ.
      そっか.

      そっかぁ...

      あ〜あ

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.